Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Country:||United Arab Emirates|
|Published (Last):||8 May 2006|
|PDF File Size:||12.98 Mb|
|ePub File Size:||13.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
To get the free app, enter your mobile phone number. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.
Learn more about Amazon Prime. The Old Testament is still translated into Polish literally. Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.
Read more Read less.
For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.
I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I. The translation has different meaning than the original. There are many modern Hebrajsko-polsmi translations of the Old Testament but they are very similar to one hebrasko-polski in respect of literalness.
W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia.
Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of hfbrajsko-polski an item? Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App.
Write a customer review. The results of my research are following: Log In Sign Up. Would you like to tell us about a lower price? If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: For example the text hebrajsko-ppolski used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”.
Publikacje – Instytut Judaistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E. I confined the scope of investigation to In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. Ads help cover our server costs. I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Such repetitions are usually avoided in Polish texts. It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text.
The translation in not stylistically equivalent. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. Skip to main content.
The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.
I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. Share your thoughts with other customers. See all free Kindle reading apps. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with This is so in following cases: Click here to sign up. All Departments Documents 62 Tesatment. Biblical puns based on the actions performed by characters.
Credit offered hebrajsko-polaki NewDay Ltd, over 18s only, subject to status. Remember me on this computer. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks.
Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu
Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg.
Actions hebrajskop-olski are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish. The original is understandable, but the translation is not. Get to Know Us.
Shopbop Designer Fashion Brands.